|
 |
|
| 外文商标审查准则、外文商标审查标准 |
| 发布时间:2006-3-2 15:22:11 作者: 来源: |
(5)侵犯名人的姓名权的: 例:BILL CLINTON (意译:比尔 克林顿) ABRAHAM LINCOLN (意译:亚伯拉汗.林肯) 但本人自己注册、本人授权他人注册、常用的姓名以及已丧失权利的除外: 例:JOHN SMITH (意译:约翰 史密斯) BEETHOVEN(意译:贝多芬) (6)有害社会道德风尚的: 例:STRIP TEASE (意译:脱衣舞) OPIUM(意译:鸦片) (7)用民族或种族名称作为商标,容易使消费者误认为商品或服务来源于某民族或表示民族特色,或者用在某些商品上具有歧视性: 例:TIBETAN(意译:西藏人)(服务:餐馆)(非西藏申请人) DARKIE(意译:黑鬼) ESKIMO(爱斯基摩人) (七)就相同或类似商品申请注册的商标是复制、模仿或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予注册。 就不相同或者不类似商品申请注册的商标是复制、模仿或翻译他人已在中国注册的驰名商标,误导公众,致使该驰名商标的注册人的利益可能受到损害的,不予注册。 例:BALL(商品:花卉种子) (八)以公众知晓的外国地名作为商标的: 例:CALIFORNIA(意译:加利福尼亚) MANHATTAN(意译:曼哈顿) 三、相同、近似商标审查 (一)相同商标:文字商标的读音、含义和字体都相同,且视觉上无法区分的,视为相同商标。 (二)近似商标;文字商标的读音、含义和字形只要其中一个方面近似,判为近似商标。 (1)同一种语言文字,读音、含义相同,字体不同判为近似商标: EXCELL EXCELL 含义完全相同且是唯一的,即使读音、字形不同也判为近似商标。 例:HIPPOPOTAMUS和RIVER HORSE(意译:河马) 但含义不完全对应的,不判为近似: 例:RABBIT(意译:兔)和HARE(意译:野兔) EAGLE(意译:鹰)和HAWK(意译:隼) (2)中、外文词汇常用含义相同的,一般判为近似商标: 例:皇冠和CROWN 美人鱼和MERMAID (3)含义和字形都近似的,判为近似商标: 例:COMPETITION(意译:竞争)与COMPETITOR(意译:竞争者) JET(意译:喷气式飞机)与JET'S(喷气式飞机的) (4)含义不同或无含义商标,发音和/或字形近似,易造成误认的,判为近似商标 例:DEKA与DEKO AXCENTRA与EXCENTRA MOON与MOOM FIBREX与FIBRE 四、报刊杂志及特殊服务行业商标审查 冠以国家名称、公众知晓的外国地名,商品或服务确实来自该国家或地区的,或者由叙述性文字组成的商标用于特殊行业,如果整体具有识别性,申请人确实属本行业的,可以核准注册,相关商品或服务范围可适当放宽。 (一)报刊、杂志 例:NETGUIDE(意译:网络指南) WOMEN'S WEEKLY(意译:妇女周刊) (二)电视台: 例:BTV(意译:北京电视台) (三)银行: 例:BANK AUSTRIA(奥地利银行)(商品和服务类别:35,36,42) HOLDERBANK(持有者银行)(商品和服务类别:1,9,17,19,35,36,37,41,42) (四)航空公司 例:AMERICAN AIRLINES(意译:美国航空公司)(商品和服务类别:14,39) (五)其他: 例:DEUTSCHE PST(意译:德意志邮政)(商品和服务类别 :6,8,9,16,20,25,28,35,36,38,39,42) DEUTSCHE TELEKOM(德意志电信)(商品和服务类别:9,14,16,18,25,28,36,37,38,41,42) 五、语言问题 (一)英文和法文构成的商标应确定其有无含义,有含义的应成中文: 例:SILVERSEA(意译:银海) AMI (意译:朋友) (二)其他语种构成的商标,明显具有含义的,应译成中文: 例:DEUTSCHE TELEKOM(意译:德意志电信) NATUR KOSMETIK(意译:天然化妆品) (三)由常见的几个有含义的外文词汇连成一个整体的,应视为有含义: 例:NETHOTELS(意译:网络旅馆) TRAVELBOOK(意译:旅行书) HERBAG(意译:她的包) |
|
|
| |
|